“I first learned of Magnús Pálsson’s work while organizing a weekly community radio show during a residency in Seyðisfjörður, Iceland. While preparing an episode on sound poetry, I was searching for some Iceland-based artists, and the first name on every Icelander’s lips, when it came to that medium, was Magnús Pálsson. But for an English speaker whose Icelandic is limited to takk (thanks), it was nearly impossible to find any recordings or audio samples of Pálsson’s work, most of which was in Icelandic and distributed via physical media. I have my own personal fascinations with obscurity, and so this unavailability, intentional or unintentional, was intriguing to me.”